2008年5月24日土曜日

Taiwan Quality

ども。たです。

先日予告しておいた、『ある意味最強のネタ』ですw
それは、上司の台湾出張のお土産の中に在中。
最初は怪しそうな感じがして、手を付けてなかったんですが、
定時間際に、お腹がすいて『もうギブアップ』と、お土産の元
へと走ったところ、そこに素敵なパッケージのお菓子がw

ある意味最強のネタであり、ある意味で究極の奇跡
#イッツァ ミラコーw (・ω・)

まずは、全体像から (↓)




















まずは、商品の全体像をご覧ください。
いたるところにネタがちらばっておりますw
台湾人茶目っ気たっぷりだよー、とかw
#全部わかるかな???


ま、あのサイズじゃ分かりにくいと思うんで、
まずは、アップサイズの画像から。















まずは、衝撃の商品名 Σ( ̄□ ̄;)!!

『ホットケーキ』ならぬ、








ホットケー』!
予想だにしなかった、カタカナ+ひらがなw

しかも、中のお菓子も完全にスナック菓子なんで、
『ホットケーキ』だったとしても間違いっていうw

しかも、地味に『おいしさアップ』ならぬ、

おいしさアッ

してたり。

また、『天然こくもの添加』なんてありますが、元ネタは何?
『天然穀物添加』だったとして、どういう意味なんだろー?とか。
そもそも文法的に正しいのか?この日本語。

で、次。















ここもネタ満載です。

まずは、目立つところで、
フライ物ではありません
とか。
#どういう注釈だよw

んで、そのすぐ上に、、、

封じこあるとこるこ』 Σ( ̄□ ̄;)!!













……








………
文字が噛んでる~~~!
#『あqswでrftgyふじこlp;』みたいなw

後は、『お早めにお召し上がりください。』が
『お早めにお召し上カリください』
とかw

これには、2 説あって、カタカナの「か+り」なんじゃないか?
って説と、漢字の「ちから」+ひらがなの「り」なんじゃないか?
って説。

ちなみに、個人的には後者だと思っていて、というのも、
文章全体を考えるに、「ひらがな+漢字」で構成されている
文面なので、ここだけカタカナが登場ってのもおかしいと
思うから。


で、で、で、
もう一個あるんですが、お気づきになった方おられますかね?

それは、、、







それはね、、、







それは、、、成分の
『ぶど糖』
ってとこ。

おしい!おしいよ~w
あとちょっとw


次はコレ。















「万一品質に不都合がありましたら、当社コンシューマー
 ルーム宛にお買い上げの月日と店名をお書きそえの上、
 袋ごとお送りください。郵送料をそえて、お取り替えさ
 せていただきます。」











……









………
あ、ここは間違えないんだw


で、最後に衝撃の事実。

日本大山製作所 技術提供













…おいおい、日本の会社がからんでんのかよ!
なんで、パッケージの間違え訂正しないのさw

最後の最後に全ネタのおさらいw (↓)





























いや~、台湾の商品、最高ですw

そんなこんなで。
では。

0 件のコメント: