ども。たです。
カフェオレとカフェラテの違いを昨日初めて知りましたw
これで社内のイタトマで何を頼むか悩まなくて済みますw
#ねぇさんのおかげですw
あ、ちなみに、知らん人のために。
・カフェオレ…コーヒー+牛乳
・カフェラテ…エスプレッソ+牛乳
って感じみたい。日本では。。。
なぜ「日本では。」なんて注釈が付くかというと、カフェオレは、
フランス語で、"café au lait" なんて書かれ、"café" は
もちろんコーヒーで、"au" は前置詞+定冠詞だって話なんで、
大した意味はなく "lait" は牛乳のことみたい。
だから、エスプレッソだってコーヒーだと認めちゃえば、
日本で言うカフェラテもフランス人からすれば、カフェオレ
なんですねぇ。
同様にカフェラテは、イタリア語で "caffé latte" なんて書かれ、
流れから考えてもらえばわかると思いますが "latte" が牛乳
なんで、これもカフェオレと同じで、イタリア人からしてみれば、
コーヒーと牛乳が混じったものは、全部カフェラテになっちゃう。
日本人って結構横文字好きなんで、少しでも若者ウケを
狙っていくうちにこうなっていったんでしょうね。
で、タイトルの「kwsk」ってのが、今日学んだことですw
同僚の 2 チャンネラー お兄たんと今朝話してて、
「詳細キボンヌ」と同じような意味の言葉って何だったっけ?
なんて話になり、「いや、詳細キボンヌしか知らない。」
とか言ってたら、「あ、kwsk だ。」なんて自己完結。
「kwsk って何の略」って聞いてみたところ、
「『kuwas(h)iku』 (詳しく) の母音を省略しただけ。」とか。
あともう 1 個教えてもらったのは、「(ry」ってやつ。
意味は「以下略」とか。『ryaku』の頭 2 文字。
あぁ、地味に無駄な知識を仕入れちまったw
そんなこんなで。
では。
0 件のコメント:
コメントを投稿