2008年1月18日金曜日

BBQ Riot Song

ども。たです。

今日は、家に帰ってきてから、夜ごはん食べてそのまま
こたつでうたたねしてしまったため、こんな時間の更新でつ。。。

本来なら、中事件発生のスキー旅行回顧録・2日目を
お送りする予定だったのですが、そんなことしていると
会社に行かなければならない時間になっちゃいそうなんで、
それは明日に回すことにします。

相変わらず ELLE の和訳だけは需要高いようなんで、
過去に訳しておいたやつを蔵出ししますわ。
#これであとは Pizza Man くらいしか手元になくなっちゃった。。。
#今週末あたりストックを増やさなきゃだな。

やけに Middle of Nowhere の需要が高い。。。

あ、そういえば、最近某有名学会の査読をする機会
があったのですが、地味に英語力は上がってそうですね。
だいぶ論文を読むのが楽になったw
#ま、昔がダメすぎたんですケド。。。
#高校の時、英語の実力テストで偏差値 14 なんて値を
#たたき出したことがありまふ。。。 orz

あぁ、よりいっそう今までの和訳に信ぴょう性がなくなるw

ってなワケで。

BBQ Riot Song / ELLEGARDEN

The sun is shining like a blaze
Clouds are mountain in high out there
But I am stuck in a musty room
Doing papers all the day

Tomorrow we go barbeque
We burn papers as firewood
It's like a riot on the grill
My griddle riot song

Time is always passing by
It never waits for me to chew
Never meant to be like this
But doing papers everyday

Tomorrow we go barbeque
We burn papers as firewood
It's like a riot on the grill
My griddle riot song
My griddle riot song

Time is always passing by
May not be the only way
I remember you
See you some time on the beach

(和訳)
太陽が炎のように輝き
あちらでは、雲が山のように高くそびえ立っている
でも、僕はかび臭い部屋に缶詰にされ
毎日書類を相手に格闘している

明日僕らは BBQ に行くんだ
そこで書類を薪のように燃やしてやるんだ
それは、鉄板の上でまるで暴動が起こっているようさ
僕らの鉄板暴動ソング

時間は常に過ぎていく
そいつは僕がご飯を食べている時間だって待っちゃくれない
決してこうなりたいと思っていたワケじゃないけど
僕は毎日書類を相手に格闘している

明日僕らは BBQ に行くんだ
そこで書類を薪のように燃やしてやるんだ
それは、鉄板の上でまるで暴動が起こっているようさ
僕らの鉄板暴動ソング

時間は常に過ぎていくんだ
そのすごし方は人それぞれだけれども
僕は君を忘れないよ
またいつかこの海岸で会おう


ニュアンスが微妙だw
"Doing papers" って何かカッコ良い訳し方ないですかね?
字面だけ見ると、一見事務職って感じなんだけど、
細美さんという人に限定しちゃうと、ひょっとしたら
曲作りで缶詰なんか?なんて解釈もできちゃったり。

ま、でも一般的じゃないんで、いろいろと解釈できる
「紙を使う仕事」的な訳にしてみました。

あ、あと、最後の部分の "May not be the only way"
って部分の訳も個人的には微妙でふ。。。
何が the only way でないのかと考えると、
その前の「時間の過ぎ方」かな?なんてw

ま、言い訳はこの辺にして。
では。

0 件のコメント: